« 2009年6月1日 | トップページ | 2009年6月4日 »

2009年6月 3日 (水)

MMSによるマラリアの撲滅と飢餓貧困を終わらせる活動

MMS ミラクル・ミネラル・サプリメント というマラリアを
数時間で陰性に戻してしまう奇跡の二酸化塩素療法で
アフリカにいるジム・ハンブルさんと共に治療活動に参加
出来る方を募集しています また この活動に資金の支援
をしてくださる方も募集しています 

最近のメールのやり取り

**転送元のメール**

こんばんわ いしいです

リーマンブラザース事件以来 毎月収入が減り
現在は1日の売り上げの収入が4~5千円となり
貯金を崩してきましたが 持ちこたえられなくなりました

これはいい徴候です 大宣言に向けて世界が同じ声を
上げる徴候です 来年の寅年に起るといわれる徴候かもしれません

そのようなわけで なんとか大宣言の日までは水曜の伝導瞑想を
続けたかったのですが出来なくなってしまいました

もっか 別の仕事を探していますが 水曜に午前中だけ休める
仕事は見つかっていません

大塚さんに水曜日の預かり金などをお渡ししましたので
今後は みなさまで継続してハイアラキーの仕事を続けて
下さる事をお願いいたします

1秒でも早く 1・6秒に1人 貧困で死んでゆく子供たちを
助けたくて 大宣言の日を早める意味でもある伝導瞑想を
今後は仕事中に行いますのでよろしくお願いいたします

                   石井睦郎

**転送元のメール**

こんばんは。石井さんも大変ですね。
良いお仕事見つかりますようお祈りしております。
水曜日のことはご心配なく。
またいらっしゃれるときがありましたらぜひいらしてくださいね。
00

**転送元のメール**

>ご連絡ありがとうございます。

>いろいろ大変な状態なのですね…早く良い仕事が見つかります事をお祈りしております。

>ただ、こんなに大事な事を直接聞く事が出来ず、とても悲しい気持ちが残ります。弟子として真剣にとおっしゃっていたので…

>でも、それ程大変な状態なのですね。

>全てが良い方向に向いていきますように…そして、どうぞお体を大切になさって下さいねo(^-^)o 合掌


**転送元のメール**
ありがとうございます

弟子の弟子 見習いのようなものです しかし そのような立場なのに光の存在が五回も また 状況がお膳立てされているような ご配慮 や 助けがあることは 感謝感激です

たぶん グループで何かの奉仕行動を起せば援助が受けられると思います
今 世界のマラリアを終わらせるMMSがホワイトバンド以上の啓発の役目を果たす効果がありますので ジムさんとのアフリカでの治療活動参加と数時間で血液検査反応陽性から陰性に戻る記録をビデオで撮り公開することです この費用に百万円くらいかかります 資金調達をこれから願うところです

百万円で何百人もの子供達の命が救え 以後 何百万人もの人たちの命が救えます

がんばります

**転送元のメール**
Mutsurou さん

ジムのアフリカでの滞在期間はきまっていません。できるだけ長くいるようです。

前のメッセージにあるように、今回はジムが直接、撮影のヘルプをできないので、

米人のアシスタントとアフリカ人のアシスタントが直接、日本からこられる方と動ける
そうです。

エイズの患者の治療が始まるようですので(2週間以内)、その撮影も可能かと
思われます。


0000

(それから、これは私のサジェッションですが、このようなプロジェクトは通常の撮影計画とか
ビジネス旅行のように、こと細かに事前に予定を立てて進むことは到底不可能です。
相手側の都合や、ジムの仕事の進行状態は常に変化します。そちらで、撮影クルーをまず
厳選されて、色々な変更やハプニングに対応できる柔軟性と臨機応変に動きながら、目的を
達成される心構えが必要ですから、参加される方がおられるならば、そのように心の準備を
お願いするしだいです。日本人の仕事の進め方と、米人およびアフリカ人の方々の進め方は
まったく違いますので、ご理解下さい。)ですから、最低一人は英語に通じておられる方が
必要でしょう。

0000

**転送元のメール**

0000さん

1 治療活動はアフリカのどこになるのでしょうか

2 ジムさんはいつまで滞在していますでしょうか
3 マラリアの血液検査反応陽性から陰性に戻る結果をビデオに百人分くらいは記録できますか

以上の事が知りたいです
よろしくお願いいたします MUTUROU

**転送元のメール**

0000さん ありがとうございます

早速 計画書を作りサポーターを探します

また コミュやサイトでも参加の呼び掛けもおこないます

今 仕事中ですので 細かいジムさんへの打ち合わせの質問は今週中にまとめますので よろしくお願いいたします
ありがとうございます ムツロウ


**転送元のメール**
Muturou さん

ジムがスパイダーに噛まれちゃって、ちょっと病気になって
私への連絡が遅れたようです。

0000

0000

Sorry, I have been a little sick because I was bitten by a spider.
蜘蛛にかまれて連絡が遅れました。少し調子が悪かったので。
I can stay in Africa any amount of time. I'd be glad to help them
with their project of pictures. We are about to treat over 100 cases
if AIDS, but we can go from here to a Malaria area. いつでも、長期間アフリカに滞在できます。日本の方々のビデオ 撮影をお手伝いできると思います。今は、エイズ患者100人を 治療する予定ですが、それが済んでからマラリアの治療に 以降できるでしょう。

SEE BELOW AT YOUR QUESTIONS FOR ANSWERS IN CAPITALS.

On 5/25/09, Hiro Ikizake wrote: (私がジムに送ったメッセージ)
> Jim,
>
> (Have you received this email? Waiting for your reply. Hiro)
>
> This man has been talking with some of NGO people in Japan about your
> project and MMS.
> They said that video recording of malaria infected people in Africa an
> showing it to Japanese
> humanitarian project supporters would make more impact and appealing than
> obtaining a certification for use from the Ministry of Health and Welfare.
> This man and his NGO friends have so far been talking about the use of MMS
> for their humanitarian projects in Africa and other countries, but the
> problem has been the certification by the Ministry of Health and Welfare.
>
> It is going to be just like a production of documentary film. They want to
> shoot the entire process of curing Malaria infected people from the very
> beginning to the end: 1. Giving MMS to them, 2 How they react to be cured 3.
> Their feedback after the curing 4. Blood test flow data from positive to
> negative. They will produce a documentary film about your African project in
> the Japanese language
> so that, they think, it will be able to make your project more appealing to
> humanitarian project groups
> and supporters than the government certification for the use of MMS.
>
> This man also is planning to recruit volunteers who want to help your
> African project. If those volunteers can go to Africa with you to shoot a
> film or take a picture of your activities, and bring them back to Japan to
> show many Japanese people. (I think some organizations or groups may become
> interested in giving financial assistance to your project. )
>
> His questions:
> 1. How longer are you going to stay in Africa if you are there now?
I EXPECT TO LEAVE IN ABOUT 2 WEEKS UNLESS SOMEONE WANTS TO COME AND DO THE VIDEO アフリカへ出発するまで2週間ぐらい待つ予定です。どなたかが一緒に来てくれてビデオ 撮るならば、2週間ぐらい待てます。
> 2. Can anybody participate in your projects now?
YES ANYONE CAN PARTICIPATE  はい、どなたでも私のプロジェクトに参加して下さい。
> 3. Can they (if you say OK) produce a documentary film mentioned above.
YES
> 4. Will it be OK for them to directly shoot Malaria infected people there?
YES はい、マラリア感染者を直接撮影されても、OKです。
> 5. Can anybody help their travel from the airport to your location, hotel,
> etc. (Most of them don't
> speak English well.)
YES, BUT THEY WILL NEED SOMEONE WHO SPEAKS ENGLISH AND JAPANESE はい、お手伝いしますが、誰か一人英語から日本語へと通訳できる人が必要でしょう。
> 6. What will be the expenses for lodging, food, etc.
GENERALLY ONE CAN FIND LODGING FROM ABOUT $30 A DAY FOR CLEAN HOTEL,
BUT IT WOULD MAKE MORE SENSE TO RENT AN APARTMENT FOR ABOUT $500 A
MONTH 宿泊費は1日30ドルぐらいです。でも、1ヶ月500ドルのアパートを借りるほうが 良いでしょう。
> 7. When is your next trip to Africa?
NO FUTURE TRIPS ARE PLANNED FOR AFRICA AT THIS TIME. アフリカへの次の旅行は今のところ予定していません。

I PROBABLY WON'T BE ABLE TO WORK WITH THEM AT THIS TIME. HOWEVER, I
HAVE A PERSON IN THE USA WHO COULD TAKE MY PLACE AND I AM TRAINING 現在、私個人が日本の方々と直接動けないかも知れません。だけど、米人の友人が動けると思います。それに、私が訓練しているアフリカ人数人がビデオの撮影をお手伝いできます。
SOME HERE IN AFRICA AT THIS TIME WHO CAN TAKE MY PLACE IN A FILM.

JIM HUMBLE ジム・ハンブル
>
> Please reply to me ASAP. This is important. They are seriously thinking
> about how to promote your
> projects in order to obtain many supporters.
>
> 0000
>
>
> -------------- Original message from Jim Humble :
> --------------
>
>
>> 0000
>>
>> Your man might be OK. I am in route to a hospital right at this
>> moment. I'll let you know if it looks promising. If all goes well, I
>> could use his help. He'd have to be willing to get going in one or
>> two weeks from now.
>>
>> Jim Humble
>>
>> On 5/2/09, Hiro Ikizake wrote:
>> > Jim,
>> >
>> > As I have just started marketing your book and MMS in Japan, one
>> > gentleman
>> > in Japan showed his
>> > interest in going to Africa with you. His name is Mutsuro Ishii. He has
>> > been
>> > working for some NGOs and his humanitarian project group in Japan.
>> >
>> > His plans: To go to Africa with you to shoot your activities of treating
>> >
>> > people there with a video camera. To learn how to use MMS in order to
>> > treat
>> > malaria infected people or people with other diseases. To collect row
>> > data
>> > such as blood test from the people.
>> >
>> > He will distribute video and this data to NGOs, humanitarian project
>> > organizations and other groups
>> > in Japan in order to promote your activities, book and MMS.
>> >
>> > Please let me know what you think.
>> >
>> > I want to send you money every when 100 books are sold. So far I have
>> > sold
>> > 14 books in 4 days.
>> > This is a good start, I think. Let me know where to send money.
>> >
>> > 0000
>> > www.mmsasia.net
>> >
>> > -------------- Original message from Jim Humble :
>> > --------------
>> >
>> > Please get the Japanese version going first and then we will talk about
>> > some
>> > kind of summary in pamphlet form in Korean, but that won't give you any
>> >
>> > Korean rights until you are doing the book. But get the Japanese book
>> > going
>> > first. You may be surprised how good it sells.
>> >
>> > Jim Humble
>> >
>> >
>> > On Fri, Mar 13, 2009 at 4:44 PM, wrote:
>> >
>> > Jim,
>> >
>> > I have completed the translation and now am talking about printing with
>> > one
>> > printing company.
>> > I hope everything will be going alright in arrangement of possible
>> > funding
>> > for printing. Gosh, I wish I could be rich enough to print 100,000
>> > copies
>> > of the book at first. I may start with 1,000 copies.
>> >
>> > Also, do you mind if I translate some part of the book in Korean
>> > language in
>> > a summarized form? You know, there are more than a million Korean people
>> >
>> > living in this country. I am not trying to sell the summarized report of
>> >
>> > your book for my business profit, but I want to introduce you, your
>> > discovery and MMS to Korean people as well. I do not have money to
>> > translate and print it at this moment, but some day soon, I will be able
>> > to
>> > do so.
>> >
>> > Stay well,
>> >
>> > 0000
>> > -------------- Original message from Jim Humble :
>> > --------------
>> >
>> > Well, I am here now, but busy. what do you have in mind. Glad the
>> > translation is coming good. Let me know what you need.
>> >
>> > Jim Humble
>> >
>> >
>> > On Tue, Mar 10, 2009 at 5:29 AM, wrote:
>> >
>> > Hi Jim,
>> >
>> > It is kind of hard to reach you these days. Are you still available for
>> >
>> > training?
>> >
>> > I am finishing up (Chapter 23) the book translation.
>> >
>> > Talk to you soon.
>> >
>> > -----------------------------------------------
>> > Hi Jim,
>> >
>> > I emailed this to you 10 days ago.
>> >
>> > -----------------------------------------------
>> >
>> > Hi Jim,
>> >
>> > I assume that you are still in a foreign country.
>> > I am at Chapter 17 in translation. Please help me clearly understand the
>> >
>> > following section:
>> >
>> >
>> > Chapter 17
>> >
>> > 10. A cardboard box approximately two feet high. Cut a slot into the top
>> > of
>> > the box so that the MMS bottle will lie in the slot, but not fall
>> > through.
>> > Put a mark on the box near the top of the label where it will stick onto
>> > the
>> > bottle. This is so that when you are putting labels on the bottles that
>> > you
>> > get most of them in approximately the same area of the bottle.
>> >
>> > I don't get the picture.
>> > You put the bottle into the slot for marking the top of the label
>> > position,
>> > right?
>> > At this position, you can put a mark (with a black marker) directly on
>> > the
>> > bottle, not on the box. Don't you think so?
>> > Does the top of the bottle go in first through the slot?
>> >
>> > Anyway, after completing the translation, I will proofread and edit it
>> > to
>> > fit more with Japanese culture. (Of course, I do not change any of the
>> > content.), then onto the production of Website. I could probably arrange
>> >
>> > printing hard copies of the book sooner than I planned first.
>> >
>> > Talk to you soon.
>> >
>> > 0000
>> >
>> > (See the front and back covers.)
>> > -------------- Original message from Jim Humble :
>> > --------------
>> >
>> >
>> > I'm back. Let me know who you are and what the subject is. My memory is
>> >
>> > poor.
>> >
>> > Jim
>> >
>> >
>> > On Mon, Mar 2, 2009 at 5:23 PM, wrote:
>> >
>> > Hi Jim,
>> >
>> >
>> > Please let me know when you are back.
>> >
>> >
>> > 0000
>> >
>>
>>
>> --
>> Good fortune to you as always
>> Jim Humble
>


--
Good fortune to you as always
Jim Humble

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年6月1日 | トップページ | 2009年6月4日 »